Inte?
Då får jag väl lov att berätta då. Där finns svenska versioner (på svenska!) av engelska hits från 50- och 60-talet. Låtöversättningarna är en aning krystade, även om de i princip är ordagrant översatta. Fast det kanske är just därför som de blir så krystade, det tas ingen poetisk frihet. Det är som om den där oskyldigheten som omgärdade musiken försvinner då låtarna översätts till svenska. Till exempel:
"Send my baby back to me" blev "Skicka killen hem till mej". Enligt mig borde de ha använt ordet honom istället, så att det inte blev så opersonligt. Killen? Är det en äldre dam som hyr en gigolo?
"Ma, he's making eyes at me" blev "Mamma, en karl har sett på mig". Att översätta ordet "he" med "en karl" gör att låtens berättelse ändras från kärleksgnabb till att handla om en flicka som blir sexuellt trakasserad. Varför inte istället döpa låten till "Mamma, han tittar snett på mig"?
Roger that over
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar